Translating Technical Documentation
Translating technical documentation, such as user manuals, online help, and other forms of user assistance, is essentially different from translating other types of documents. The book shows you what you should pay attention to.
Note: The original book has significantly more pages than this preview. Anyhow, this preview is very liberal. If you like the book and actually read larger sections, please be fair and buy a copy. Thank you.
Translating Technical Documentation Without Losing Quality — What you shouldn’t spoil when translating user manuals and online help
Approx. 224 pages; ISBN 978-3-943860-02-3
Also available as an ebook here
Translating technical documentation, such as user manuals, online help, and other forms of user assistance, is essentially different from translating other types of documents. If you translate technical documentation in the same way as you translate other texts, chances are that your clients (mostly technical writers) will be quite unhappy with the results. For example, complex language that makes a novel or sales brochure interesting can be exactly what makes a user manual incomprehensible.
When translating technical documentation, you should understand how your clients have designed their documents for clearness and simplicity. Only then can your translation reflect the same principles.
This book provides you with a compilation of the basic rules that technical writers follow. When you adhere to the same rules as you translate, it’s almost guaranteed that both writers and readers will be happy with the quality of your work.